A
Anonymous (3fa3fa)
Гость
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
- #1
Голосов: 0
Вы узнаете:
- с чего начинать перевод;
- на что обращать внимание в процессе работы;
- как оценивать качество текста на выходе;
- что делать, чтобы развиваться дальше.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.
После этого курса вы:
- узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
- поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
- узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
- научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
- поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения:
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но:
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода:
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что:
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел:
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум:
Выполняем практические задания, анализируем результаты.
СКАЧАТЬ КУРС:
СКАЧАТЬ КУРС ЧЕРЕЗ TORRENT: