Иностранные языки [Альянс Про] [Андрей Ляшенко] Базовый курс письменного перевода (2020)

vEfyhNKnSaaFDzHawSQiQQ.png

ОПИСАНИЕ:

Что будем изучать на курсе:

  • стили текста и полнота перевода,
  • орфография и пунктуация,
  • требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,
  • последовательность при переводе терминов,
  • перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,
  • национальные особенности текстов,
  • перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,
  • перевод библиографических списков, дат и времени,
  • основы перевода юридических и ИТ-текстов,
  • нотариальный перевод,
  • работа в «Традосе» и «Смарткате».
ДЛЯ КОГО ЭТОТ КУРС
Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.

КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС
Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.

Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:

  • Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
  • Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
  • Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
  • Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.
План занятий
29 марта
  • Стили текста.
  • Полнота перевода.
  • Орфография и пунктуация.
  • Требования к переводу цифр.
  • Практическая отработка.
1 апреля
  • Последовательность применения терминов.
  • Наименование и обозначение денежных единиц.
  • Аббревиатуры.
  • Общие требования к переводу единиц измерения.
  • Практическая отработка.
5 апреля
  • Общие требования к переводу географических названий и адресов.
  • Национальные особенности текстов.
  • Практическая отработка.
8 апреля
  • Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
  • Практическая отработка.
12 апреля
  • Расположение текста.
  • Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
  • Практическая отработка.
15 апреля
  • Библиографические списки.
  • Дата и время.
  • Введение в ИТ-перевод.
  • Введение в юридический перевод.
  • Практическая отработка.
19 апреля
  • Виды нумерации. Табуляция.
  • Нотариальный перевод: общие рекомендации.
  • Комментарии переводчика по тексту оригинала.
  • Ответы на вопросы по теоретической части.
  • Практическая отработка.
22 апреля
  • Традос.
  • Смарткат.
ПРОДАЖНИК:

СКАЧАТЬ:
 

Обратите внимание

Назад
Сверху